nanban-harvest

Strangers in a Strange Land: Translating Catholicism in Early Modern Japan

JournalASIANetwork Exchange A Journal for Asian Studies in the Liberal Arts
PublisherOpen Library of Humanities
DOI10.16995/ane.8141
OpenAlexW4283756668
Languageen
ISSN1943-9938
OA?yes
Statuspending

Abstract

Though many scholars have understood Tokugawa Japan's encounter with Christianity (1549-1650) to have ended in failure, an analysis of the period's religious literature demonstrates the considerable extent to which missionaries engaged with Japanese culture. This article examines several Kirishitan (Japanese Christian) texts printed between 1590 and 1620, devoting particular attention to the theological and philosophical terminology they employed. While sometimes borrowing directly from Latin and Portuguese, the new Catholic lexicon also drew from pre-existing Japanese vocabulary in the context of Buddhist and Neo-Confucian spirituality. Along with the education reforms introduced by the accommodationist Jesuit Alessandro Valignano, projects of Catholicism in translation complicate the picture of defeat and mutual misunderstanding that are often thought to characterize Japan’s Christian Century.

Matched Nanban terms

  • anchor Kirishitan
  • people Alessandro Valignano

Provenance

  • openalex (W4283756668)
    2026-04-30T19:57:06.126447+00:00

Candidate PDF URLs

PSourceURLLast attemptLast error
60 openalex https://doi.org/10.16995/ane.8141

Extras

openalex_conceptsBuddhism; Christianity; Terminology; Spirituality; Period (music); Context (archaeology); Lexicon; Vocabulary; History; Portuguese
openalex_topicsChinese history and philosophy; Japanese History and Culture; Reformation and Early Modern Christianity